The focus of the translation is not a one to one translation of all links and tools, as a lot of them are in English. You can link to the English version wherever appropriate if you want to. The important factors are to collect links, tools, datasets to information important in your language and build a community around coronavirus tech in that language.
We suggest to start a handbook in a new language with the following steps (these are the ones previously used, please adapt as needed)
The focus of the handbook is to create a community which can support each other with credible resources. Find information in your language ad add it to the google document. Start with one document with section titles in the beginning and split it once it becomes too crowded or hard to edit based on the number of people viewing it.
Translate only what you need from the English handbook and link to it where you can, so that you can focus work on content that is relevant to your language community.
The importance of the handbook grows with the number of people it can reach. Even if you are not able to contribute to the content, share the handbook to your language community and encourage people to contribute to it.
The old version before the split, but that’s a long translation, mostly English resources
A mix of the old version before the split and new version with German resources
English page, somewhere is a translation in the whatsapp chats
Landing page translated, the following pages are access denied
Not translated, still English
Landing patch in dutch, with resources in Dutch (from the Netherlands)
The first part of the landing page translated, no (little?) French resources
Landing page and sub-pages translated, with Indonesian resources. Some potentially important sub-pages need more resources, such as:
Landing page translated, linking to English subpages, no (little?) Turkish resources